Sunday, April 13, 2025

Miksi 1992 käännös on harhaanjohtava ja rienaava?

5. Mooseksen kirja 32:8 – Vakava virhe vuoden 1992 Raamatun käännöksessä

Viides Mooseksen kirja 32:8 FB92
Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.

Tämä käännös on yksi vakavimmista vääristelyistä, joita vuoden 1992 Raamatun käännöksessä on. Se esittää Jumalan olevan se, joka "määräsi kansoille oman jumalan", mikä on täysin ristiriidassa Raamatun ja Jumalan luonteen kanssa. Jumala ei ole antanut kansoille epäjumalia. Tämä vääristely on suuri Jumalan pilkka ja rienaus, joka vähentää Jumalan suvereenisuutta ja Hänen ainoan oikean jumaluutensa kunnioitusta.

Miksi tämä käännös on virheellinen?

Kun vertaamme vuoden 1992 käännöstä alkuperäisiin tekstiversioihin, kuten Amplified Biblesta (AMP) ja Raamatun 1938 käännökseen (KR38), näemme selkeästi, että alkuperäisessä tekstissä ei ole mitään mainintaa "omista jumalista" kansoille. Päinvastoin, Jumala jakoi kansat ja heidän rajansa Israelin lasten määrän mukaan – ei "ihmisten lukumäärän mukaan" kuten vuoden 1992 käännöksessä väitetään.

Vuoden 1992 käännös (5. Moos. 32:8):

"Kun Korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maan piirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
."

Vuoden 1938 käännös (KR38):

 "Kun Korkein jakoi kansoille perintömaat, kun hän hajotti ihmisten lapset, silloin hän määräsi kansojen rajat Israelin lasten luvun mukaan."

Amplified Bible (AMP):

"When the Most High gave the nations their inheritance,
When He separated the sons of man,
He set the boundaries of the peoples
According to the number of the sons of Israel."

Suomennos AMP:stä:

 "Kun Korkein antoi kansoille heidän perintöosansa,
kun Hän erotti ihmiskunnan pojat,
Hän asetti kansojen rajat
Israelin lasten lukumäärän mukaan."


Heprealainen alkuteksti (Interlinear + Suomi):

כְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Transliteraatio: ke-hanchel Elyon goyim, be-hafrido benei adam, yatzzev gevulot ammim le-mispar benei Yisrael
Suomennos:
"Kun Korkein antoi kansoille perintömaat, erottaessaan ihmisten pojat, Hän asetti kansojen rajat Israelin lasten lukumäärän mukaan."


Miksi tämä vääristely on vakava?

Tämä vääristely, joka esittää Jumalan antaneen kansoille epäjumalia, on täysin ristiriidassa Raamatun ilmoituksen kanssa. Jumala ei koskaan ole antanut kansoille epäjumalia. Hän ei ole ikinä käskenyt ketään palvomaan muuta kuin Häntä, ainoaa oikeaa Jumalaa. Jos Jumala olisi todella antanut kansoille "oman jumalan", se olisi tarkoittanut, että Jumala itse olisi ollut osallinen epäjumalanpalvonnassa, mikä ei koskaan ole ollut Hänen suunnitelmansa.

Raamatun mukaan Jumala asetti kansojen rajat Israelin lasten lukumäärän mukaan, koska Israel on Hänen valittu kansansa, jonka kautta Jumala halusi toteuttaa pelastussuunnitelmansa koko maailmalle. Tämä on keskeinen osa Jumalan liittoa Aabrahamin kanssa ja Hänen lupauksiaan Messiaasta, joka tulisi Israelista.


Petri Paavolan paljastava artikkeli ja muut vääristelyt vuoden 1992 Raamatussa

Petri Paavola kirjoittaa artikkelissaan, että vuoden 1992 Raamattu on "kriittisen tekstiperinteen pohjalta muokattu moderni versio, joka on täynnä virheitä, harhaoppeja ja jopa Jumalan kunniaa häpäiseviä käännöksiä." Hän nostaa esiin useita muita esimerkkejä vuoden 1992 Raamatun vääristelyistä, kuten:

Jesaja 7:14:

1938: "Katso, neitsyt tulee raskaaksi…"

1992: "Katso, nuori nainen tulee raskaaksi…"


Tämä muutos poistaa viittauksen Jeesuksen neitseelliseen syntymään, joka on olennainen osa kristillistä oppia.

Miika 5:1 (5:2):

1938: "Hänen lähtönsä ovat hamasta muinaisista ajoista, iankaikkisista ajoista."

1992: "Hänen alkujuurensa ulottuvat muinaisuuteen, kaukaisiin aikoihin saakka."


Tässä käännöksessä "iankaikkisuus" on vaihdettu "ajallisuuteen", mikä häivyttää Kristuksen jumaluuden.

Sakarja 12:10:

1938: "He katsovat minuun, jonka ovat lävistäneet."

1992: "He katsovat häneen, jonka ovat lävistäneet."


Tässä muutos poistaa Jumalan persoonallisen ilmestyksen Kristuksessa.

Miksi AMP ja 1938 käännös ovat parempia?

Amplified Bible (AMP) tuo esiin alkukielten vivahteet ja antaa tarkempaa tietoa tekstin merkityksestä. Se ei pyri tekemään Raamatusta helppoa, vaan sen tarkoituksena on auttaa lukijaa ymmärtämään sanan syvempi merkitys. Samoin vuoden 1938 Raamattu (KR38) pysyy uskollisena alkuperäiselle heprealle ja kreikalle eikä lähde liberaaliteologisten vääristelyjen tielle.

Vuoden 1992 Raamattu, sen sijaan, on täynnä muutoksia, jotka palvelevat ihmiskeskeistä, modernia maailmankatsomusta, mutta eivät ole uskollisia alkuperäiselle Jumalan Sanalle.


Lopuksi – paluu Raamatun totuuteen

Jumala ei ole koskaan antanut kansoille epäjumalia, eikä Hän ole jakanut jumaluuttaan muille. Tämä vääristely, joka löytyy vuoden 1992 Raamatun käännöksestä, on vakava Jumalan kunnian pilkka. Meidän on palattava alkuperäiseen Jumalan ilmoitukseen, joka on kirkas ja muuttumaton.

Jumalan Sanaa ei voi muuttaa ja meidän on uskottava siihen sellaisena kuin se on annettu – Hänen valittu kansansa kautta, Israelin ja Messiaan, Jeesuksen Kristuksen kautta.


Lähteet:

Petri Paavola: Raamattu 3338 & 1992 käännös: https://www.kotipetripaavola.com/Raamattu3338_1992VT.html

Raamattu 1938 (KR38)

Amplified Bible (AMP)

Heprealainen alkuteksti (Interlinear)